Назад
Несносные дочери леди Элизабет 2
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Эпилог
иконка книгаКнижный формат
иконка шрифтаШрифт
Arial
иконка размера шрифтаРазмер шрифта
16
иконка темыТема
Несносные дочери леди Элизабет 2 - Юлия Арниева, Жанр книги
    О чем книга:

Я вышла замуж по договорённости — без чувств, без обязательств и, как мне казалось, без сюрпризов. Но оказалось, у моего фиктивного мужа тайн больше, чем у придворной портнихи. И, в отличие от неё, он...

Глава 1

Путь до столицы оказался на удивление приятным. Погода благоволила нам — ни ливней, ни палящего зноя, лишь мягкое осеннее солнце и лёгкий освежающий ветерок. Дорога, вымощенная ещё во времена прежних королей, была в хорошем состоянии, и наша повозка катилась по ней плавно, без обычных для путешествий тряски и толчков.

Мы останавливались на ночлег в придорожных тавернах, которые на главном тракте были достаточно приличными и чистыми. Хэмонд всегда заказывал для нас лучшие комнаты, и хозяева, узнавая фамильный герб, старались угодить во всём. За эти дни я поняла, что имя Вайлиш в королевстве знают и уважают, и это открытие заставило меня по-новому взглянуть на моего мужа.

На третий день пути мы решили устроить небольшой привал у ручья, бегущего вдоль дороги. День выдался особенно тёплым, и возможность освежиться в прохладной воде была слишком заманчивой, чтобы от неё отказаться.

— Мы как раз приближаемся к границе моих владений, — сказал Хэмонд, когда мы расположились в тени раскидистого дуба. — К вечеру будем в моём поместье.

— Твоё поместье расположено между Солхвейном и столицей? — удивлённо спросила Амели, поднимая глаза от книги, которую читала большую часть пути. — Я не знала, что твои земли так обширны.

Хэмонд улыбнулся, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на смущение — выражение, которое я редко видела на его лице.

— Наследство моего отца, — пояснил он, принимая от Тины чашку с охлаждённым морсом. — Земли между рекой Сольвой и Серыми холмами. Не самые плодородные для земледелия, но идеальные для разведения скота.

— Козы? — предположила я, вспоминая его интерес к козам в нашем поместье.

— Кони, — с гордостью ответил Хэмонд. — Вайлиши веками разводили лучших скакунов в королевстве. Королевская конница целиком закупает лошадей с наших конюшен.

Я обменялась быстрым взглядом с Лорен. Это объясняло, почему Хэмонд был так хорошо принят при дворе — поставщик лошадей для королевской конницы наверняка имел особое положение.

— Значит, ты не просто торговец, — медленно произнесла Лорен, внимательно изучая лицо нашего спутника. — А настоящий лейр с родовым поместьем.

— Торговля — моя страсть, — ответил Хэмонд, слегка пожимая плечами. — Но да, у Вайлишей есть и земли, и титул, и давняя история служения короне.

— И ты никогда не упоминал об этом, — в голосе Лорен звучало плохо скрытое удивление и, возможно, лёгкий укор.

— Не было подходящего момента, — просто ответил Хэмонд. — К тому же я давно не посещал родовое поместье. Большую часть времени им управляет мой сын.

— У тебя есть сын? — теперь уже Амели не смогла скрыть искреннего изумления. — Ты никогда не говорил...

— Берт, — кивнул Хэмонд. — Роберт Вайлиш. Он родился в первом браке, его мать умерла при родах. Ему сейчас двадцать пять.

— Ещё одна деталь, которую ты забыл упомянуть, — заметила я, чувствуя странную смесь эмоций: удивление, лёгкое раздражение и любопытство. — Есть ли ещё что-то, о чём нам следует знать перед прибытием в твоё поместье?

Хэмонд на мгновение задумался, внимательно глядя на меня, словно пытаясь понять, насколько серьёзен мой вопрос.

— Полагаю, вы должны знать, что Берт... сложный молодой человек, — наконец произнёс он. — У нас с ним не самые простые отношения. Он считает, что я уделяю слишком много внимания торговле и слишком мало — поместью и семейным традициям.

— Что ж, — сказала я, поднимаясь, — думаю, нам пора продолжать путь, если хотим добраться до поместья до наступления темноты.

Все согласно закивали и начали собирать разложенные для пикника вещи. Когда я проходила мимо Хэмонда, он мягко коснулся моей руки, заставив меня остановиться.

— Элизабет, — произнёс он тихо, чтобы слышала только я. — Прости, что не рассказал раньше о Берте. Наши отношения так быстро развивались, что многое осталось несказанным.

— Я понимаю, — ответила я и действительно понимала. Наш брак начался как сделка, и личные подробности казались неуместными. — Но теперь… я бы хотела, чтобы между нами не было тайн.

Хэмонд кивнул, и в его глазах я увидела такую теплоту, что внутри что-то дрогнуло. В последние дни наши отношения изменились, став глубже и теплее, чем я могла предположить. И я не была уверена, пугало меня это или радовало.

— Никаких тайн, — серьёзно произнёс он, слегка сжимая мою ладонь. — Обещаю.


К закату мы въехали на земли Хэмонда. Пейзаж вокруг заметно изменился: исчезли привычные лесистые холмы, уступив место широким, почти бескрайним степям. Трава колыхалась под вечерним ветром, создавая впечатление зелёного моря, простирающегося до самого горизонта.

— Земли Вайлишей, — с нескрываемой гордостью произнёс Хэмонд, указывая на раскинувшиеся перед нами просторы. — Лучшие пастбища для лошадей во всём королевстве.

И действительно, вдали виднелись многочисленные табуны лошадей, свободно пасущихся на степном просторе. Это было впечатляющее зрелище.

— Как вы удерживаете их от побега? — с любопытством спросила Амели, высунувшись из окна кареты.

— Они не стремятся бежать, — улыбнулся Хэмонд. — Здесь их дом, тут есть всё, что им нужно: сочная трава, свежая вода и защита от хищников. А кроме того, вайлишские кони столетиями разводились с особым характером — они верны своим хозяевам и своей земле.

— Как твой Гром, — заметила я Лорен, которая всю дорогу предпочитала ехать верхом, а не в экипаже.

— Гром не из этих мест, — покачала головой моя старшая дочь.

— Но в нём течёт кровь вайлишских коней, — неожиданно произнёс Хэмонд, внимательно изучая массивного жеребца, на котором ехала Лорен. — Я узнаю эту линию — широкая грудь, мощные плечи, гордая посадка головы. Это потомок Бурана, жеребца, которого мой отец продал лавенийскому королю двадцать лет назад.

Лорен удивлённо подняла брови:

— Гром был подарком отца на моё шестнадцатилетие. Он сказал, что это особенная порода, выведенная для выносливости и верности.

— Так и есть, — кивнул Хэмонд. — Но не каждый может справиться с конём такого нрава.

— Гром — лучший друг, какой у меня когда-либо был, — серьёзно ответила Лорен, ласково поглаживая шею своего скакуна. — И я ни с кем не расстанусь с ним, даже ради поездки в столицу.

— Это не потребуется, — улыбнулся Хэмонд. — Мы просто поменяем карету бургомистра на более удобный экипаж для дам, а лошадей поведём на поводу. В моём поместье выберем лучших скакунов для путешествия в столицу.

Когда солнце уже почти скрылось за горизонтом, мы увидели вдали очертания большого здания. По мере приближения оно становилось всё чётче, и вскоре я смогла разглядеть родовое поместье Вайлишей во всей его мрачной красоте.

Массивное сооружение из красного камня, словно выросшее из самой земли, возвышалось на небольшом холме, доминируя над окружающим ландшафтом. Центральное здание с высокими узкими окнами и остроконечной крышей напоминало древнюю крепость, а многочисленные башенки и пристройки подчёркивали его старину и основательность. Вокруг раскинулся просторный двор, обнесённый невысокой каменной стеной, за которой виднелись хозяйственные постройки и конюшни.

— Родовое гнездо Вайлишей, — произнёс Хэмонд с ноткой гордости в голосе. — Красный замок, как его называют в этих краях.

— Впечатляет, — искренне ответила я, разглядывая внушительное строение. — Сколько ему лет?

— Главному зданию около четырёхсот, — ответил Хэмонд. — Но различные части достраивались в разные эпохи. Самая новая — восточное крыло, где расположены гостевые покои. Его возвёл мой дед всего семьдесят лет назад.

— И оно такое... красное, — заметила Амели, склонив голову набок. — Необычный выбор для замка.

— Местный камень, — пояснил Хэмонд. — Добывается только в Серых холмах. Он не только красив, но и удивительно прочен — не боится ни ветра, ни дождя, ни времени.

По мере приближения к замку становились видны и другие детали: изящная резьба над главным входом, витражные окна в верхних этажах, массивные кованые ворота с изображением геральдического щита Вайлишей — вставшего на дыбы коня на фоне восходящего солнца.

Когда мы подъехали к воротам, они уже были распахнуты, а у входа нас ожидали слуги в аккуратной форме с фамильными цветами Вайлишей. И едва повозка остановилась, они бросились к ней, помогая нам спуститься и занимаясь багажом.

— Добро пожаловать домой, лейр Хэмонд, — с глубоким поклоном произнёс пожилой мужчина в строгом чёрном камзоле, очевидно, главный дворецкий. — Комнаты для вас и ваших гостей готовы.

— Благодарю, Норфрид, — кивнул Хэмонд. — Позволь представить: моя супруга, лейна Элизабет Вайлиш, и её дочери — Лорен и Амели.

— Лейна, — с почтением поклонился дворецкий. — Для меня честь приветствовать новую хозяйку Красного замка.

— Благодарю, Норфрид, — ответила я. — Надеюсь, наше пребывание не доставит вам хлопот.

— Нисколько, лейна, — заверил меня дворецкий, после чего повернулся к моим дочерям, столь же почтительно приветствуя и их.

Всё вокруг кричало о богатстве семьи Вайлиш. Многочисленные слуги в безупречной одежде, ухоженная территория поместья, конюшни, заполненные породистыми скакунами, изящная мебель, виднеющаяся через открытые окна, золочёные гербы на воротах и стенах — всё говорило о процветании и древней знатности рода, к которому я теперь принадлежала.

Мы прошли через просторный внутренний двор, вымощенный гладкими каменными плитами, и поднялись по широким ступеням к главному входу. Массивные двери из тёмного дерева, украшенные замысловатой резьбой и коваными накладками, распахнулись перед нами, открывая просторный холл.

Высокие потолки с изящной лепниной, стены, украшенные гобеленами с рыцарскими сценами, мраморный пол, устланный толстыми коврами из меха — всё здесь дышало историей и роскошью. Центральная лестница, широкая и величественная, вела на второй этаж, а двери по обеим сторонам холла, очевидно, открывались в различные помещения замка.

Но моё внимание сразу привлекла фигура, стоящая у подножия лестницы. Высокий молодой мужчина, темноволосый и широкоплечий, с гордой осанкой и прямым взглядом, встречал нас, скрестив руки на груди. Внешне он был очень похож на Хэмонда — те же резкие черты лица, та же волевая линия подбородка, тот же проницательный взгляд. Но если лицо Хэмонда обычно выражало спокойную уверенность и умеренное дружелюбие, то черты его сына были искажены едва сдерживаемым недовольством.

— Отец, — произнёс он, и в этом одном слове содержалось столько холодной вежливости, что я невольно поёжилась. — Рад твоему возвращению.

— Берт, — Хэмонд шагнул вперёд, протягивая руку сыну. — Позволь представить тебе мою супругу, лейну Элизабет, и её дочерей — Лорен и Амели.

Роберт Вайлиш медленно перевёл взгляд с отца на меня, и я почувствовала, как его проницательные глаза словно оценивают каждую деталь моей внешности и одежды. Затем он так же внимательно осмотрел Лорен и Амели, после чего вновь вернулся ко мне.

— Лейна Элизабет, — произнёс он наконец, склоняясь в формальном, но безупречно выполненном поклоне. — Добро пожаловать в Красный замок.

Но в его голосе не было ни капли тепла, а в глазах плескалось нечто, похожее на плохо скрытое раздражение. И я поняла, что Хэмонд не преувеличивал, говоря о сложных отношениях с сыном. Роберт Вайлиш определённо не был рад видеть новую мачеху и сводных сестёр в родовом поместье своей семьи.

иконка сердцаБукривер это... Маленькая радость каждый день