– Setzen Sie sich, – произнес высокий строгий мужчина в пронзительно черном костюме и такими же черными буравящими насквозь глазами. Это означало «сядьте» на немецком.
Этот мощный немец средних лет мог стать моим боссом, и я на все готова была пойти, чтобы это случилось. Это был мой единственный шанс. Второго такого у меня точно не будет.
Я послушно села на стул, выставленный прямо напротив его стола. Легкое чувства стыда и унижения мгновенно охватило меня. Я почувствовала себя как кукла на витрине, которую разглядывает с ног до головы этот суровый немец.
Я сжала колени и чуть оттянула юбку по бедрам, чтобы ненароком не показать лишнего сантиметра своего тела. Сейчас я была в форме, в которой ходила на лекции: плиссированная юбка, белая рубашка, бордовый галстук, белые гольфы и белые кеды. Для института подобная длина юбки была нормальной, а вот для собеседования, наверное, коротковатой.
Мужчина тем временем внимательно оглядел меня, а мое лицо мгновенно вспыхнуло от смущения. Его взгляд был слишком опытным. Слишком циничным. А еще властным и безумно тяжелым. У меня аж голова разболелась от его взгляда.
– Итак, на какую должность вы подали резюме? – спросил он все тем же безупречным немецким.
Такое произношение можно получить только если всю жизнь говорить на этом языке. И говорить не просто с соседями и друзьями. У этого мужчины было именно академическое произношение. Четкое. Чистое. Словно он вырос в библиотеке или в среде высшей интеллигенции.
– Переводчица, – отвечала я так же на немецком, стараясь выдавать максимально чистое произношение и со своей стороны тоже. – С немецкого и... на немецкий.
Между тем его вопрос показался мне странным. Он ведь видит мое резюме. Вот ведь – держит в руках. Зачем он спрашивает такие очевидные вещи?
– У меня нет такой должности, – отрезал он.
Я оторопела от его ответа и не сразу нашлась что сказать.
– Она... уже занята? – осторожно спросила я.
– Нет, – он говорил красиво, но каждым ответом словно рубил голову приговоренному к казне человеку. – У меня нет такой должности, – снова повторил он.
Паника отразилась на моем лице. У меня было ощущение, что я забыла не только немецкий, но и русский. В голове стояла такая звенящая пустота, что я вот-вот готова была оглохнуть.
Меня направил сюда мой куратор. Я была одной из лучших студенток на потоке, но это не главное. Куратор знал о моей проблеме и о том, что я вынуждена учиться последний семестр. Больше денег у меня нет. Он пожалел меня и посоветовал немедленно сходить в компанию Anthrazit Gruppe, где я сейчас и находилась. Он предупредил меня, что получить это место почти нереально, но попробовать стоит. Поэтому отпустил меня со всех пар, лишь бы я успела пройти собеседование.
И вот сейчас я сидела и буквально ничего не соображала.
Как это у владельца компании нет должности «переводчик»? Я прекрасно знала что владелец компании немец, и он совсем не говорит по-русски. Ему ведь нужен переводчик! По-любому!
Но сдаваться я не собиралась.
– Тогда я пришла на должность переводчика, а не переводчицы, – нашлась я.
Может быть в интервью с этим человеком важно проявить сообразительность?
– И такой должности у меня тоже нет, – холодно возразил он.
Я выдохнула сжав зубы.
Он точно меня проявляет. Это, наверное, стресс-интервью и он просто проверяет степень моей выдержки. Я не должна сдаваться.
– А какая должность у вас есть, связанная с переводами? – спросила я, поражаясь своему смелости.
Внутри мне хотелось спрятаться от волнения и страха, но снаружи я не имела права этого показать. Я была уверена, что этот мужчина с легкостью читает язык выражений лица, жестов и положения тела.
– Тебе перечислить все? – он перешел на «ты», и я испугалась, что провалила стресс-интервью.
– Нет, – осторожно ответила я. – Позвольте мне рассказать о своих умениях, и может быть у вас найдется должность для меня?
– Будь так любезна, – едко ответил он.
– Мой уровень владения немецким языком – C1... – начала я, но мужчина снова меня перебил:
– Dein Name?
Что? Он спрашивает как мое имя просто посреди моего ответа? Но ведь оно и так написано в резюме! Большими буквами в первой же строчке!
– Лея Воронцова, – ответила я, и вновь растерялась.
Что мне делать дальше? Продолжить ответ или он настолько неинтересен этому человеку?
– Wie alt bist du? – спросил он о моем возрасте, а ведь эта информация строчкой ниже сразу после моего имени в резюме.
– Мне девятнадцать лет, – ответила я, снова чувствуя как у меня горят щеки от унижения.
– Не слишком ли ты молода для такой должности? – в его тоне послышалась насмешка.
– Я... понимаю, у меня еще нет высшего образования, – я стала глупо оправдываться, – но я учу немецкий с семи лет. Школа с углубленным изучением немецкого. Дополнительно – школа Гете с тринадцати лет. В семнадцать я сдала Goethe-Zertifikat C1. Также каждое лето я все три месяца училась в летних лагерях с изучением немецкого, и я выиграла стипендию на обучение в Германии...
Я прикусила язык. О последнем говорить не хотелось.
– И почему же ты до сих пор не на стажировке? – спросил он.
– У меня... личные причины, – стушевалась я.
– Какие? – жестко спросил он, всем видом показывая, что я не получу должность без ответа на этот вопрос.
– Моя сестренка тяжело заболела, – я опустила глаза. – Я помогала маме с уходом за ней, а потом...
– Опекун для сестры, – прочитал мужчина в моем резюме. – Почему?
Надо же! Это вот он как раз прочитал!
– Моих родителей не стало, – мой голос дрогнул. – Я должна обеспечивать сестру.
– Почему ты не позволила органам опеки забрать ее? – спросил он совершенно дикие для меня вещи. – Через год она бы покинула детский дом еще и получила бы жилплощадь.
– Моя сестра болеет, – мне было сложно не расплакаться. – Я должна следить за ее здоровьем. Без меня... она... не сможет.
Мужчина закрыл мое резюме и устало выдохнул, а потом задал вопрос, от которого меня просто током пробило:
– Ты девственница?
