Назад
Law Happens пересказ на русском
  • Предисловие.
  • Про название.
  • Про структуру.
  • 0. The Host. (Управляющий.)
  • 1. The Lord. (Пан.)
  • 2. The New State. (Новое положение/государство.)
  • 3. Family Treasures. (Семейные ценности.)
  • 4. Law Happens part 1. (Закон вступил в силу 1.)
  • 5. Law Happens part 2. (Закон вступил в силу 2.)
  • 6. King's Hounds part 1. (Королевские гончии 1.)
  • 7. King's Hounds part 2. (Королевские гончии 2.)
  • 8. Two Birds. (Две птички.)
  • 9. Piggy's Race. (Поросячьи бега.)
  • 10. Afterstorm (Затишье.)
  • 11. Right to Die. (Смертное право.)
  • 12. Right to Live part 1. (Право жизни 1.)
  • 13. Right to Live part 2. (Право жизни 2.)
  • 14. Oath on the blood. (Клятва на крови.)
  • 15. Caravan part 1. (Караван 1.)
  • 16. Caravan part 2. (Караван 2.)
  • 17. The Most Terrible of Most Horribles. (Самый ужасный из самых страшных.)
  • 18. The Scourge of Bohemia. (Бич Богемии.)
  • 19. The Lord High Executioner. (Пан верховный судья.)
  • Что автор не сказал.
  • Источники
иконка книгаКнижный формат
иконка шрифтаШрифт
Arial
иконка размера шрифтаРазмер шрифта
16
иконка темыТема
    О чем книга:

Пересказ моего художественного произведения, посвященного трем домовым войнам в Чехии времен правления Вацлава IV. Главный герой произведения -- королевский юрист Миклуш Зул, который становится лидер...

Предисловие.

Если бы я могла, я бы писала бы это произведение в параллель на английском и русском, как было с «Солнцем, отражающимся...». Но я отказалась от этой мысли уже на этапе перевода документов на с латыни на русский. Мысли на русском формулировались то в стиле Достоевского, то Баркова. Тогда как на английском они формулировались достаточно легковесно. Плюс у меня было четкое видение, как стилистически на английском передать матерные вирши короля, кривой говор палачихи, канцелярит братьев драбов, сарказм гетмана и т.д. и т.п. Тогда как мои попытки сделать это на русском языке в «От Влтавы...» получились слишком уж по джойсовсики концептуальными и сложно читаемыми.

Короче, я не смогла. Плюс, так как произведение все-таки стандартного размера (около 10АЛ) с моей дисграфией вычитывать его стало бы мукой и для меня и для бета ридеров. Тогда как при письме на английски моя дисграфия гораздо менее выражена, а еще для вычитки, коррекции и редакции английских текстов есть множество бесплатных и условно бесплатных программ. Я пользовалась в основном инструментами prowriting и всем советую — я проверяла, даже мэтры английского языка на просторах of Mother Russia не в курсе существования оных и пользуются граммарли, у которого есть ряд технических проблем, да и со своими задачами он справляется, честно говоря, не сильно лучше (а иногда и хуже), чем встроенный спеллчек гуглодоков.

Авторский текст в Law Happens нарочито простой. В том числе для того, чтобы на его фоне реплики персонажей, чья речь отличается из-за их происхождения, профессии и национальности, были более различимы и отличимы друг от друга. Плюс таким образом получается эффект нейтрального автора (в противовес «От Влтавы...», где автор своим текстом бичевал искаженные представления об истории Чехии, до сих пор навязываемые студентам и аспирантам в российских ВУЗах и научпопе).

Исходя из всего вышеизложенного я решила не играть в Набокова и не мучать себя и читателей попытками адаптации текста на русский, а просто пересказать его в своем бытовом стиле. Эффект «показывай, а не рассказывай» от этого, конечно, исчез. Но, с другой стороны, такой пересказ станет одновременно и комментарием в стиле «так что же на самом деле хотел сказать автор».

иконка сердцаБукривер это... Когда время пролетает незаметно