Назад
иконка книгаКнижный формат
иконка шрифтаШрифт
Arial
иконка размера шрифтаРазмер шрифта
16
иконка темыТема
Тысяча лет цветения вишен - Дарья Иорданская, Жанр книги
    О чем книга:

Однажды княжна Хана-химэ пожелала, чтобы вишни в ее саду цвели каждый год и отправила свою молочную сестру за чудесным плащом Князя весны. Сказка "Двенадцать месяцев" на дальневосточный лад

Тысяча лет цветения вишен

Род Нокодомэ много сотен лет правил провинцией Цурута твердой рукой, но справедливо. Не раз и не два женщины его становились доверенными наложницами императоров. Это были женщины твердые и стойкие, и столь же прекрасные, как нефрит и яшма. Случилось однако так, что жена четырнадцатого князя Накодомэ рано скончалась, и сын и дочь - близнецы - остались без материнского попечения в раннем возрасте. Сына, будущего наследника, князь по обычаю отправил на гору Небесного Пса1, дабы обучить воинским доблестям и мудрости, дочь же оставил при себе и души в ней не чаял. В кормилицы ей князь взял женщину простую, однако состоящую в родстве с божественными Шелковичными девами2. Была она вдовой, супруг погиб, защищая князя, и Дзерико осталась одна с маленькой дочерью. Мужество и красота вдовы пришлись князю по вкусу, и он вскоре сделал ее своей наложницей, ребенка же воспитывал, как свою дочь. Девочек - ровесниц - даже звали схоже: дочь князя - Хана-химэ, а дочь вдовы - Ханаджимэ, и они быстро стали подругами.

Случилось, однако, так, что всю свою любовь к покойной супруге князь перенес на Хана-химэ. Он привозил ей из Столицы лучшие ткани и украшения, поощрял ее возвышенную страсть к музыке и поэзии, и созерцанию красот мира. Пока Ханаджимэ готовила закуски для гостей князя, Хана-химэ ездила любоваться луной. Пока Ханаджимэ шила из столичного шелка одежды, Хана-химэ разучивала танцы. Пока Ханаджимэ молилась Небожителям и читала сутры, помогающие не сбиться с пути Изначального, Хана-химэ читала стихи своих многочисленных поклонников.

Но больше всего юная дочь князя любила смотреть на опадающие вишни.

Увы, время их цветения кратко, быстро опадают лепестки. Оглянешься, и уже наступает жаркое лето, ему на смену приходит осень, а там уже и зима. Всякому свой срок.

Пришел срок и князю Накодомэ, он почил в почете, защищая землю от набегов пиратов. Молодой князь совершил все надлежащие обряды, затем оставил сестру на попечении матушки3 Дзерико, а сам отправился ко двору на представление Императору. Хана-химэ сравнялось к тому времени пятнадцать весен.

Она всегда была избалованной, ну а после смерти отца стала вовсю проявлять свой характер. Назовет Хана-химэ гостей, и гонит сестрицу свою Ханаджимэ на кухню, готовить закуски. Затем подает их и похваляется, как долго все готовила. А уж когда почила матушка Дзерико, Ханаджимэ совсем житья не стало. Превратилась девушка из верной подруги в простую служанку.

В то время стали навещать замок Накодомэ столичные друзья юного князя, молодые люди привлекательные, изысканные. Хана-химэ заметила, как смотрят они на сестрицу, и вызвала Ханаджимэ к себе.

- Обрежь волосы, надень серое косодэ и не смей появляться перед гостями!

- Как пожелаете, госпожа, - покладисто согласилась Ханаджимэ.

С тех пор стала она в замке простой служанкой, и былая дружба была забыта. Ханаджимэ остригла волосы до плеч, надела простое платье, руки ее огрубели от стирки и готовки. Но всегда находила она время прочитать молитву и сделать подношение Небожителям. Несмотря на все незаслуженно выпавшие на ее долю мучения, Ханаджимэ оставалась добросердечной, трудолюбивой и отзывчивой. В Хана-химэ же с каждым днем все меньше оставалось от того дитя, что так любил покойный князь.

Хана-химэ сравнялось пятнадцать, и в замок стали наезжать молодые люди из знатных семей, жаждущие получить ее руку. зная, как принцесса любит всякие диковины, юноши привозили ей всевозможные подарки и удивительные истории. И вот той осенью явился на пир молодой придворный Судегобу и, совершенно очарованный красотой принцессы, прознав про ее любовь к цветущей вишне, рассказал такую историю:

- Сказывают, охимэсама, что на Глициниевой горе есть одно священное место, чудесный грот, возле которого растет криптомерия, прозванная "Подставка для плаща", и есть там четыре камня, именуемые "Столики для закусок". Каждый месяц тридцатого числа4 на горе собираются четыре Небожителя: Фую-химэ, Хару-ши, Нацу-ши и Аки-ши5, покровители сезонов. Они пьют сакэ и обсуждают все, что творится на свете. В положенный срок один из Небожителей снимает свой плащ и вешает на ветвь криптомерии: так сменяются сезоны. С плаща Фую-химэ сыплет снег; с плаща Хару-ши летят вишневые лепестки; с плаща Нацу-ши - светлячки и стрекозы, а плащ Аки-ши осыпается красными листьями. Говорят, если потревожить Небожителей, остановится смена сезонов.

- Ах! - хлопнула в ладоши Хана-химэ, - как бы хорошо иметь плащ Хару-ши! Тогда бы вишни цвели круглый год.

Это была, конечно, сказка, но она заворожила Хана-химэ. Ах, если бы сделать так, чтобы цвели вишни круглый год. Хана-химэ объявила награду тому, кто принесет ей плащ Небожителя, однако никто из ее поклонников не решился на такое святотатство. Тогда принцесса вызвала к себе Ханаджимэ.

- Ступай, - велела она, - на Глициниевую гору. Завтра тридцатый день восьмого месяца6, Небожители будут пировать. Будь с ними любезна, напои допьяна, а после забери плащ Хару-ши и принеси мне.

Ханаджимэ страшно было совершать подобное, но разве могла она ослушаться своей госпожи? На следующий день ее нарядили в лучшее платье, воткнули в волосы резные гребни, дали ей сакэ и закуски, отвезли на Глициниевую гору и оставили возле храма. Слуги Хана-химэ остались ждать внизу, не позволяя сбежать. Да и куда бы убежала Ханаджимэ, не было у нее возможности избежать злой судьбы. Видать, пришла расплата за грехи прошлой жизни.

Бормоча вполголоса молитву всем Небожителям, что берегут человека на пути Изначального, Ханаджимэ пошла наверх. Миновала она и святилища, и камень, за который смертным нет хода, после чего мир накрыл туман, белый, как молоко. Ни проблеска не было в том тумане, ни звука, и идти приходилось наугад.

Так же внезапно туман рассеялся, и Ханаджимэ увидела вход в грот. Перед ним сидели четверо, облаченные в богатые одежды, и на камнях-столиках перед ними стояли всяческие закуски. Ханаджимэ застыла, завороженная красотой небожителей. Единственная среди них женщина хоть и была седа, лицом обладала юным и прекрасным. На мужчинах возле нее, блещущих придворной красотой, были богатые одежды, от рукавов которых пахло храмовыми благовониями. Как можно обворовывать таких? Решила Ханаджимэ вернуться с пустыми руками. Лучше понесет она наказание, какое принцесса назначит, чем совершит святотатство.

Однако, прежде, чем Ханаджимэ ушла, ее заметили. Небожители поднялись со своих мест, разглядывая смертную, дерзнувшую нарушить их трапезу.

- Кто ты? - спросил единственный из них, кто был без плаща, в одном легком шелковом одеянии цвета осеннего тумана. - Что ты делаешь на священной горе в этот день? Тебе неизвестно, что нам нельзя мешать, когда мы пируем?

Ханаджимэ упала наземь, касаясь лбом благоухающих одежд Небожителя.

- Простите меня покорно! А если желаете, если я так сильно прогневила вас, то казните. Не по доброй воле совершила я святотатственный поступок. Госпожа моя хочет любоваться круглый год цветением вишен и послала сюда за накидкой достопочтимого Хару-ши.

Взялся Небожитель за меч, но юноша в плаще цвета вишневых лепестков остановил его.

- Надо ли так гневаться, брат Аки-ши? Все мы знаем это дитя, она всегда следует праведному пути, молится богам и отличается похвальным трудолюбием. Так разве плохо ее послушание?

- Будь по-твоему, брат Хару-ши, - кивнул Небожитель и склонился над Ханаджимэ. - Если твоя госпожа хочет каждый день любоваться цветением вишен, то это можно устроить. У каждого из нас есть чудесный веер. Взмахнешь одним - пойдет снег, взмахнешь вторым - вишневые лепестки летят, третьим взмахнешь - цикады и светлячки взметнутся в небо. Четвертый же заставляет осыпаться осенние листья. Много сотен лет назад мы обменялись ими в знак вечной дружбы. Так случилось, что чудесный веер брата Хару-ши хранится у меня. Послужи мне, и получишь его.

Аки-ши указал на свой плащ, повешенный на ветку криптомерии. С него в туман осыпались алые листья.

- Через тридцать дней, - сказал Аки-ши, - мы снова соберемся здесь и будем отмечать начало правления Фую-химэ. Послужи мне до того дня, исполняй все мои повеления, и веер твой.

Не было у Ханаджимэ другого выхода, и она согласилась.

- Засим закрываем наше собрание! - Аки-ши схватил девушку в объятья, вскочил на облако, и они помчались по небу все вверх и вверх, пока не достигли Янтарного неба7.

Вместо земли тут был янтарь, и вместо неба - янтарь, а в воздухе танцевала золотая пыль. Облако обернулось колесницей алого лака, в которую впряжены были два гнедых коня с золочеными гривами. Помчалась колесница по улице, широкой и ровной, словно в Столице, мимо оград и храмов, и остановилась у ворот усадьбы. Выбежали конюхи, выбежали каретники, выбежали молоденькие служанки, и бросились в ноги господину.

- Вы пожаловали домой, и вновь сияет над нами солнце!

Аки-ши жестом поднял всех с колен.

- Это Ханаджимэ, моя новая прислужница. Позаботьтесь о ней. Ханаджимэ, приготовь мне баню, ужин и постель. Я буду в саду.

Слуги взяли Ханаджимэ под руки и увели на правую часть дома. Здесь были чудесная кухня и кладовые, заполненные богатой снедью со всех концов земли. Была здесь и баня с кедровой кадушкой, источающей нежный аромат.

Ханаджимэ переоделась в полосатый халат, подвязала рукава, надела косынку и принялась за приготовления. Она натаскала воды и дров, растопила баню, приготовила льняные полотенца и тонкую юкату, затканную кленовыми листьями. Однако, баня не пришлась Аки-ши по вкусу: то вода была слишком горяча, то слишком холодна, да и травы показались господину нехороши. Ему не пришлось по вкусу и угощение. К ночи Ханаджимэ падала с ног от усталости, но еще больше ее огорчало то недовольство, с которым все принимал Аки-ши. Из-за всего этого она не смогла заснуть. Поднявшись, Ханаджимэ вышла в сад, осторожно переступая через спящих.

Здесь было тихо - в этом царстве вечной осени - и неспешно осыпались кленовые листья, а на ветвях их не убывало. Как может быть такое? Завороженная этим невиданным зрелищем, Ханаджимэ углубилась в сад. Сперва она услышала тихий перезвон ветряных колокольчиков из серебра, стекла и бамбука, а затем - нежный голос флейты. Среди кружения алых листьев танцевал неспешно Аки-ши, облаченный в красное и золотое, наигрывая на флейте. Что за диковинное зрелище!

Так с этих пор и повелось. День за днем трудилась Ханаджимэ не покладая рук и не слыша от господина доброго слова. Ночью же выходила она в сад и слушала, как играет господин на флейте.

Прошла уже большая часть срока, когда случилось вдруг несчастье. Невиданный переполох отвлек Ханаджимэ от варки бобов мисо, и пошла она посмотреть, что стряслось. И видит: широко раскрыты ворота, и вносят во двор усадьбы носилки, а на них человек весь в сером, и волосы его серые. Выбежал из дома господин.

- Мурашигурэ8, что случилось?!

- Господин, - тихо ответил раненый, - возле деревни Цутоя поймали меня крестьяне в бумажные силки и стали бить заговоренной плетью, приговаривая: не мочить тебе более наших посевов до гнили. Но разве я сам решаю, когда дождю лить? Я верно служу вам и Небесному Государю.

Выпрямился Аки-ши и велел грозно:

- Меч мне! Амеаши, Дошабури, Очиба, Ракуё, Хацушимо9, за мной!

Увидела Ханаджимэ грозных воинов и испугалась. Что же будет теперь с людьми? Так разгневался Небожитель, что гибель верно ждала всех. Кинулась Ханаджимэ перед Аки-ши на колени.

- Господин! Пощадите этих людей! Они не ведали, как сильно оскорбляют вас!

- Не ведали, говоришь? - Аки-ши усмехнулся. - Очиба, посади ее на коня позади себя. Пускай госпожа Ханаджимэ полюбуется на смертный мир.

Ударили копыта, высекая гром и молнии, и кони вмиг домчали до смертной земли, до деревни Цутоя, подвластной князу Накодомэ. Поля ее и в самом деле сильно пострадали от проливных дождей, кое-где рис сгнил на корню.

- Делайте, что должно, - велел Аки-ши своим воинам, а сам снял Ханаджимэ с коня, взял за руку и повлек за собой вверх по склону к древнему святилищу. славилось оно, насколько знала Ханаджимэ, бронзовым зеркалом и чудесным хагоромэ10, подаренным Цутое кем-то из Небожителей.

Между тем погода разыгралась вовсю: ветер, град, проливной дождь. Жители в ужасе попрятались в дома, проклиная бесов, но трое или четверо во главе со старостой побежали наверх, к святилищу. Там, не замечая пока гостей, они принялись охаживать веревками, витыми из бумаги, все, что находилось в тесном святилище. Глаза Ханаджимэ понемногу привыкли к полумраку, и предстало перед ней ужасное зрелище. Висела на стене, опутанная цепями и заговоренными веревками, красивая девушка. Хагоромэ ее потускнело и изорвалось, голова безвольно повисла, черные, с серебряными прядями, волосы спустились до земли. Раз за разом били по ней хлысты, и с каждым ударом все сильнее текли слезы Ханаджимэ.

- Ты не отвела от деревни несчастье! - приговаривал староста, а его прислужники только "хакали", нанося удар за ударом.

Аки-ши молча обнажил меч. Ханаджимэ коснулась его запястья, но отдернула руку. Что бы не собирался сделать Небожитель, грехи этих людей были достаточно велики, чтобы караться смертью. Аки-ши разрубил стремительным ударом цепи, и девушка упала на пол, но сразу же поднялась. Староста и его люди застыли от ужаса. Девушка сперва поклонилась своему спасителю, а после проговорила:

- Тридцать лет назад вашу деревню постигло несчастье: бесы разорили ваши поля. Я возвращалась с Глициниевой горы, увидела голод, грозящий вам, и увидела, что это против воли Неба. И я пожалела вас и восстановила поля. И что же за благодарность я получила? Вы изловили меня, опутали сетями и цепями и заперли здесь, лишив моего господина супруги, а малое дитя - матери. Десять лет благоденствия даруют духи по велению сердца, двадцать - по принуждению, за тридцать же лет вам горько придется расплатиться следующие шесть десятков лет будут следовать за вами несчастья, и камня на камне не останется от Цутоя, коли Небу будет угодно.

Потом красавица прошла через святилище, и хагоромэ ее на глазах начало сиять. Поровнявшись с Небожителем, она низко поклонилась.

- Благодарю вас, Аки-ши-сама. Имя мое - Кицусакари, княжение мое в Нанто. Я в большом перед вами долгу, мой супруг и сын ваши должники. У меня в Нанто и здесь, в доме моей сестрицы Ямауба-но11 Мидорико вам всегда будут сердечно рады.

- Доброго пути, госпожа Кицусакари, - поклонился в ответ Аки-ши. - Вы в моем доме желанный гость.

Взметнулись перья, мелькнула серебристая лисья шкура, покатились по полу жемчужины, и видение пропало. Староста и его прислужники со всех ног бросились вниз.

- Простите меня, Аки-ши, - потупилась Ханаджимэ. - Теперь я понимаю, как недостойно порой ведут себя люди. я не имею права просить у вас веер для Хана-химэ.

- Идем за мной, - велел Небожитель. - Завтра тридцатый день месяца, ты должна приготовить вино и закуски. Я последний раз в этом году угощаю братьев и сестру.

Небожители седлали коней, и на этот раз Аки-ши посадил Ханаджимэ позади себя, и они помчались на Янтарное небо. Там господин удалился в комнаты лекаря, чтобы справиться о здоровье Мурашигурэ, а Ханаджимэ ушла на кухню. Немало сил потратила она, чтобы приготовить угощение. Рис был белый, как жемчуг, и черный, словно ночное небо. Рыба восьми видов была нежна, словно шелк. К рисовому вину - колобки с рыбьей стружкой, обсыпанные икрой. К сладкому вину - пирожки с фасолевой начинкой. Нежнейшие сладости, завернутые в банановые листья. Много часов потратила Ханаджимэ, чтобы приготовить такой пир, однако и в эту ночь не смогла заснуть и вышла в сад, чтобы послушать флейту.

Осыпались яркие листья, но на деревьях их число не убывало. Аки-ши, облаченный в серые, как марево осеннего тумана, одежды, танцевал на пестром ковре, наигрывая себе на флейте. Сегодня он был бос. Сегодня танец был замысловат.

Отняв флейту от губ, не оборачиваясь, Аки-ши спросил:

- Зачем ты приходишь сюда каждую ночь?

Ханаджимэ опустилась на колени.

- Смиренно прошу прощения, господин.

Небожитель взял несколько нот, а потом обвел поляну рукой.

- Княжество мое - земля бесконечной осени, тумана, дождя и листопада. Не кажется оно тебе унылым?

- Каждому свой срок, господин, и свой удел. Смертным суждено наблюдать перемену сезонов, подобная неизменность для них непереносима. У Небожителей же иная судьба.

- Почему же госпожа твоя так хочет бесконечно любоваться цветением вишен?

- Она еще не постигла красоту мимолетного, господин.

Аки-ши рассмеялся.

- Ты говоришь, как умудренный годами морщинистый бонза, дитя. Ступай спать. Завтра все разрешится.

Назавтра слуги запрягли облачную колесницу, увязали угощение в чудесные платки, в которых любая поклажа становилась не больше горошины, и Аки-ши повез Ханаджимэ на Глициниевую гору. Расположились Небожители у входа в грот возле криптомерии, ели, пили да разговаривали обо всем, что на земле делается. Рассказал Аки-ши и о деревне Цутоя.

- Дурные люди, - согласилась Фую-химэ. - Заслужили проклятие лисы. Где это видано: похитить хозяйку удела, защитницу посевов, охранительницу и людей, и духов? Мой черед идти на доклад к Небесному государю. Я возьму с собой Ямауба-сама, и мы все изложим по чести. А теперь - давайте пировать.

До заката веселились Небожители. Затем, когда солнце зашло, и выкатилась на небо луна, Аки-ши снял с ветки криптомерии свой плащ, затканный осенними листьями, и завернулся в него.

- Последняя луна осени,

светящая над нашим приютом,

освети же ты и путь

нашим гостям, нашим друзьям,

даже недругам нашим.

- Первая луна зимы, - подхватила Фую-химэ, -

фонарь небесного государя.

Мы повесим тебя на ветку

и будем ждать снегопада

белого, как твои бока.

Сняв свой плащ, Фую-химэ повесила его на ветку криптомерии. С шитых серебром узоров посыпались снежные хлопья.

- Ну вот, - сказала зимняя княгиня, - теперь можно и о деле поговорить. Доволен ли ты своей служанкой, брат Аки-ши?

- Вполне доволен, - кивнул Аки-ши. - Она трудолюбива, но что важнее - добросердечна. Она не помнит дурного, и сердце у нее мудрое. Ей можно отдать веер, она не использует его во зло.

- Так отдай, брат Аки-ши, - весело сказал Хару-ши. - Мы все доверяем твоему суждению.

Аки-ши достал из рукава веер розовой бумаги, того же нежного оттенка, что и вишневые лепестки.

- Возьми этот веер. Если взмахнуть им в саду, то зима, осень или лето отступит на час и зацветут вишни. Но запомни: этот веер нельзя давать никому, даже твоей госпоже, и нельзя использовать чаще одного раза в день.

Ханаджимэ с поклоном приняла веер.

- Я недостойна такой чести.

- Это уж нам решать, - улыбнулся Аки-ши. - Я провожу тебя.

Взял ее Небожитель за руку и повел сквозь туман, мимо святилищ, мимо пещер, пока не добрались они до камня, за который смертному нет ходу. Там остановился Небожитель и вытащил из рукава флейту.

- Возьми ее, Ханаджимэ. Если случится с тобой беда, достаточно лишь раз в нее подуть, и мы прибудем к тебе на помощь.

Знала Ханаджимэ, что недостойна такого подарка, но нельзя была отказываться. Прижала она флейту к сердцу и поклонилась. Выпрямилась, а Небожителя и след простыл. Спустилась Ханаджимэ к подножию горы, где ее все еще дожидались слуги принцессы. Хотели те ее плетьми бить, из-за того, что прождали целый месяц, боясь возвращаться к строптивой княжне Накодомэ, но видят: похорошела Ханаджимэ за истекшие тридцать дней, и одежды на ней богатые и будто светятся. Словно Небожительница спустилась проведать смертных. Убоялись слуги тронуть ее, усадили в паланкин и повезли назад в замок.

Хана-химэ все эти дни ни о чем думать не могла кроме чудесного плаща Небожителя. С каждым днем все больше злоба овладевала ее сердцем, а уж как увидела она Ханаджимэ, красотой равную богиням да еще и в богатых одеждах, так лицо ее перекосилось от гнева. Приказала она слугам бить Ханаджимэ плетьми. В прежние времена испугалась бы девушка, но теперь словно флейта у сердца придавала ей храбрости. Поклонилась она госпоже низко.

- Не смогла я достать для вас плащ Хару-ши, да и против природы это. Однако, даровали мне Небожители... - посмотрела Ханаджимэ на красную от ярости, словно бес, принцессу и поняла, что нельзя ей говорить про веер. - Даровали мне Небожители дар: раз в день на час возвращать весну в ваш сад.

Это было совсем не то, чего принцессе хотелось, однако же выхода у нее не было. Поднялась она с подушек и велела всем выйти в сад. Там, устроившись в беседке среди облетевших, уже покрытых инеем вишневых деревьев, Хана-химэ велела:

- Призывай весну!

Взмахнула Ханаджимэ чудесным веером Хару-ши, и тотчас же зима отступила. Снег растаял, появились на деревьях почки и пышно расцвели вишни и сливы. Час прошел, все лепестки облетели, и снова пошел снег. Это весьма порадовало Хана-химэ, позабыла она свой гнев, подарила Ханаджимэ свой старый наряд, а чудесное сияющее платье Небожителей себе забрала.

Сперва все было хорошо: на один час в день при помощи чудесного веера возвращала Ханаджимэ весну, и принцесса радовалась, глядя на цветущие вишни. А потом стало Хана-химэ думать, что верно дело неспроста. Не могли Небожители вот так запросто наделить смертную девчонку чудесным даром. Значит, верно, есть у нее некая вещь, которая помогает колдовать. А значит вещь ту можно отобрать, а саму Ханаджимэ - которая став краше теперь только злила принцессу - прогнать прочь.

Сперва Хана-химэ подослала своих слуг, но те не смогли вызнать, что же помогает девушке чаровать. Затем сама попыталась это узнать в задушевной беседе, да только разучилась она с людьми разговаривать: только приказы раздавать и умеет. Наконец решила Хана-химэ, что нет ничего проще: бросила она Ханаджимэ в темницу, заковала в цепи и показала ей дыбу и плети.

- Коли не скажешь, что за чудесный предмет дали тебе Небожители, искромсают твое тело и отдадут собакам.

Испугалась Ханаджимэ. Но больше боли и смерти испугалась она, что чудесный веер попадет в руки принцессы. Не будет добра, если такой человек завладеет подарком Небожителей. Так что смолчала она. И молчала, когда палач пытал ее и бил ее плетьми. Только и сказала:

- Остановись, принцесса. Ты в шаге от превращения в беса.

Не переубедить было Хана-химэ, совсем утратила она человеческий облик.

Когда увидела, что не помогают пытки, велела разложить во дворе большой костер. Раздели Ханаджимэ донага, подвели к огню, а подле выложили все ее вещи. Не было у Ханаджимэ ничего своего, и платья, и бедные украшения, даже зеркальце - мутное и старое - было ей отдано принцессой. Как увидела Хана-химэ веер и флейту, сразу смекнула: верно это и есть подарки Небожителей.

- Что они делают? - спросила принцесса. - Как с ними управляться? Отвечай, или заживо сгоришь!

Поняла Ханаджимэ, что нет у нее выхода. Если не обмануть принцессу, то рано или поздно сама она дознается, как призвать весну. Тогда сделала Ханаджимэ вид, что испугалась костра, задрожала и расплакалась:

- Ах, госпожа, не казните! Я все скажу! Этот веер и флейта - подарки Небожителей. Если веером взмахнуть, то наступит на час весна. Если же веер сжечь, а после подуть в чудесную флейту, то весна так навсегда и останется.

Решила Хана-химэ проверить, не врет ли ее служанка. Взмахнула веером, и зима отступила, снег растаял, набухли почки, да распустились вишни и сливы. Раз это правда, решила принцесса, то верно и все остальное правда. Бросила она веер в огонь, дунула во флейту. Вспыхнула бумага и сгорела в мгновение ока, так же почернели и обуглились все вишневые деревья, а с неба полился деготь. Разярилась Хана-химэ и толкнула строптивую служанку в огонь. Только и успеть молитву прочитать. Однако, готова была Ханаджимэ умереть с чистым сердцем и чистой совестью, ведь не достались принцессе подарки Небожителей, а значит и не будет беды.

Но, стоило огню коснуться ее обнаженной кожи, как полил дождь со снегом, и с градом, и поднялся ветер, и все это разом затушило костер. И укутал Ханаджимэ плащ, расшитый кленовыми листьями. Подняла она голову и увидела подле себя Аки-ши. Стояли рядом и другие Небожители, и так велик был их гнев, что вся непогода всех четырех сезонов обрушилась на замок Накодомэ. Визжа от ужаса, спряталась Хана-химэ под подушки, а слуги разбежались.

- За то, что ты так дурно обошлась с моей невестой, - сказал Аки-ши, - велением Небесного Государя следующие десять рождений быть тебе тварями, что возятся в грязи. На следующие за тем десять рождений быть тебе тварью, что трудится и пашет. И еще десять рождений будешь ты служить у дурных господ. Если за этот срок накопится у тебя порядочно добрых дел, если ты осознаешь свои прегрешения, то вернешься затем на землю человеком достойным. И благодари Небесного Государя за милость, ибо ты почти обратилась в беса, и если бы не чистое сердце Ханаджимэ, что не держит на тебя зла, исчезла бы ты без следа.

И сказав это, вскочил Аки-ши с Ханаджимэ в руках на облако и умчался на Янтарное небо. Сказывают, что был там большой свадебный пир, гуляли все Небеса, и сам Небесный Государь почтил молодоженов своим визитом и преподнес им подарки. И еще шесть лет после того была на всей земле благоприятная погода.

Что же касается Хана-химэ, то после этого все от нее отвернулись, но вместо того, чтобы осознать свои поступки и удалиться в монастырь, продолжала она злословить и проклинать небо, и по истечении шести лет благоденствия, разразилась страшная гроза, и молния убила Хана-химэ на месте.

Воистину говорят, Небо все видит.




1Небесный Пес - или Тэнгу - сверхъестественное существо, один из духов. Обычно больше похож на птицу, обладает крыльями и клювом, но может явиться и в образе гигантского пса. По преданию, учил будущего императора Цунукуши-тайо. На названной в его честь горе Небесного Пса располагалась обитель, занятая обучением княжеских и императорских наследников

2Шелковичные девы - своеобразные храмовые проститутки. Считалась, что проведенная с ними ночь несет удачу, благодать у мудрость. Пользовались величайшим почетом

3Матушка - здесь - почтительное обращение к кормилице, так же как сестрица - обращение к молочной сестре

4Согласно древнему календарю год делился на 12 месяцев по тридцать дней, плюс пять "особых дней". Наиболее удачными считались третий, тринадцатый и тридцатый год месяца, поскольку "три" (сан) созвучно горе (почтительное именование - о-сан), посещению храма (санкей или сампай) и похвале

5Буквально - княгиня (или принцесса) Зима, князь Весна, князь Лето и князь Осень

6Восьмой месяц - октябрь

7Янтарное небо - одно из множества небес, место обитания Небожителей стихий, времен года и погодных явлений. Поделено на четыре удела, которыми правят Небожители сезонов: Фую-химэ, Хару-ши, Нацу-ши и Аки-ши

8Мурашигурэ - короткий осенний ливень

9Амеаши - струи дождя; Дошабури - ливень; Очиба, Ракуё - листопад; Хацушимо - первые заморозки

10Хагоромэ - одеяние из перьев, какое бывает у Небожителей и высших Духов; считается, что подаренное Х. может принести удачу и достаток, а украденное - сгубить род до седьмого колена

11Ямауба - горная ведьма, одна из множества горных духов. Считалось, что род горных ведьм правит гористой провинцией Цурута



Конец произведения

Вам понравилась книга?

    реакция В восторге от книги!
    реакция В восторге от книги!
    В восторге от книги!
    реакция Хорошая книга,
приятные впечатления
    реакция Хорошая книга,
приятные впечатления
    Хорошая книга, приятные впечатления
    реакция Читать можно
    реакция Читать можно
    Читать можно
    реакция Могло быть
и лучше
    реакция Могло быть
и лучше
    Могло быть и лучше
    реакция Книга не для меня
    реакция Книга не для меня
    Книга не для меня
    реакция Не могу оценить
    реакция Не могу оценить
    Не могу оценить
Подберем для вас книги на основе ваших оценок
иконка сердцаБукривер это... Истории, что вдохновляют жить ярче