Ершов Денис Иванович,
выпускник магистратуры МПГУ
Исходной научной категорией моделирования как метода является «модель». В различных источниках это понятие определяется по-разному. Так, модель определяется как «удобный способ относительного представления объектов»(200,30)[1], или как «искусственный или естественный объект (представляющий собой вещественный агрегат или знаковую систему), находящийся в некотором объективном соответствии с исследуемым объектом, способный его замещать на определённых этапах познания, дающий в процессе исследования некоторую допускающую опытную проверку информацию, переводимую по установленным правилам в информацию о самом исследуемом объекте» (183, 22-23[2]).
В (89,3-4)[3] указывается, что под «моделью какого-либо явления обычно понимается приближённое описание явлений, данное на каком-либо формальном языке, отражающее изучаемые стороны явления настолько, что исследование модели может дать новые знания об изучаемом явлении».
По мнению Э.А. Штульмана, наиболее лаконичным и одновременно обобщающим определением понятия модели может служить следующая формулировка: «Под моделью понимается такая мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что её изучение даёт нам новую информацию об этом объекте» (270,19).[4]
Следовательно, модель—это определённый образ объекта[5].Тогда создание этого образа, т.е. мысленное отображение объекта или его воспроизведение в материальной форме есть моделирование. Иными словами, модель и моделирование понимаются «как образ и соображение. Этим расширяется и интегрируется область представлений согласно ленинской концепции отображения. Фигурально рубежами этой области являются: «Ничего обо всём», «Всё ни о чём», «Ничего ни о чём» и «Всё обо всём»…Реальные модели занимают место где-то в середине этих координат» (237,3)[6].
В такой трактовке понятие «моделирование» охватывает все виды информации, формализации и идентификации. Оно может быть «познавательным процессом, идущим от объекта к понятию (идее), или созидательным процессом, идущим от понятия (идеи) к реализуемому объекту. Можно сказать также , что через последовательность моделей информация выводится из объекта, формируя понятие, и что через последовательность моделей информация вводится в объект, материализуя замысел» (237,3)[7].
Тема моей магистерской диссертации звучит так: «Обучение семантике лексических единиц вьетнамского языка методом сравнительно-лингвистического анализа». Для применения в ней метода моделирования необходимо рассмотреть систему речевых средств вообще и во взаимодействии её с языком.
Отличие системы речевых средств от языка как системы, какие бы термины при этом не использовались, отмечалось всеми лингвистами[8].
Очень обстоятельно рассмотрена проблема «язык—речь» А.А. Леонтьевым. Принципиально важным для решения анализируемой проблемы представляется нам мысль А.А. Леонтьева о соотнесении вычленяемых им категорий с категорией речевой деятельности[9]. В своё время профессор Пассов Е.И. показал наличие определённой системы в немецкой диалогической речи и доказал тем самым необходимость отбора материала адекватно данной системе, а не сообразно системе языка[10]. Методика исследования заключалась в следующем. В десяти выборках по 500 словоформ каждая из диалогического текста определялась частотность двадцати различных грамматических моделей морфологического и синтаксического плана. Полученные данные подвергались статистической обработке. Приведём некоторые из них и сопоставим проблему моделирования немецкого и вьетнамского языков.
1) Модель “Dasistein…”, как известно является первой моделью, с которой знакомятся учащиеся и которой уделяется много времени и места. Аналог ей во вьетнамском языке будет: «Đó là một…» и «Đâylà một..».
Между тем “x” этой модели равняется 0,7, т.е. практически ничтожно.
Кроме того, качественный анализ случаев использования данной модели показал,
что речевая её функция отличается от той номинативной функции («это-стол», «это
–учебник»), которая приписывается ей учебниками. Фразы типа “ DasisteinBerg!” и по- вьетнамски «Đây làmột ngọn núi! "» и «Đây làmột hòn núi!» иначе оформлены
интонационно, так как выражают восхищение—«Вот это гора!» В данных моделях нет
существенного различия между словоупотреблением в немецком и вьетнамском
языках, за исключением добавления счётных слов « ngọn» и «hòn» перед существительным гора во вьетнамском языке. Данный тип моделей широко
используется при обучении семантике лексических единиц многими[11]
учёными востоковедами, педагогами и лингвистами[12].
Так как вьетнамский язык относится к изолирующему
типу языков, в котором:
слова не изменяются, части речи разграничены слабо, слова кратки,
преимущественно односложны. Слова-омонимы дифференцируются при помощи
музыкального ударения. Слова в предложении формально не связаны друг с другом;
синтаксические отношения выражаются посредством порядка слов, служебных слов,
интонации (аналитический строй).
В немецком языке существительное гора, стоящее в форме именительного падежа, “Nominativ”, выступает в функции сказуемого (составного именного), так как немецкий язык относится к Флективному типу, в котором: основной грамматический способ – аффиксация, причём использование не только внешней, но и внутренней флексии; флексии многозначны.
2) «Равноправие» дательного и винительного падежей в системе языка нарушается в системе речевых средств[13]. Так, «х» для “Akkusativ” равно 20,5 а для “Dativ”—3,5. Кроме того, любопытно отметить, что для “Akkusativ” местоимения составляют 30% случаев, тогда как для “Dativ” отмечается почти стопроцентное использование местоимений, а не существительных (в беспредложной конструкции). Мыжеусиленноотрабатываемфразы, типа: «Ich habe den Brief dem Vater geschickt». Вовьетнамскомданнаяфразабудетзвучатьтак: «Tôi đã gửi mộtbức thư cho chacủa mình».Поскольку вьетнамский язык является языком изолирующего типа, то для него данное исследование употребления падежей неактуально из-за их отсутствия. Вместо них будут широко применяться служебные слова, предлоги. Форма прошедшего времени во вьетнамском языке только одна простая, которая образуется с помощью вспомогательного слова «đã».
В немецком языке, в отличие от вьетнамского и даже русского языков, сосуществуют целых три формы, отражающие прошедшее время – Perfekt, Präteritum и Plusquamperfekt. В отличие от русского языка в немецкой речи действие не характеризуется как незавершенное или же завершенное, то есть не имеет видовых характеристик. Все названные формы прошедшего времени взаимозаменяемы и имеют сходные функции в плане передачи какого-либо действия в прошлом. Просто Präteritum характерен для монологов, Perfekt – для диалогов, а без Plusquamperfekt не обойтись в ситуациях, когда необходимо показать предшествие одного действия другому в прошедшем времени, хотя в принципе в паре с Präteritum в таких случаях не будет ошибкой использовать и Perfekt.
Präteritum – это простое прошедшее время в отличие от сложных Perfekt и Plusquamperfekt. При его образования к основе используемого глагола добавляются соответствующие числам и лицам личные окончания. В образовании сложных времен наряду со смысловыми глаголами участвуют служебные, например: он онемел от ужаса, страха и т.п. – er verstummte vor Horror, Schreck etc. (Präteritum) – er hat verstummt (Perfekt) – er hatte verstummt (Plusquamperfekt).
На базе нескольких вышеперечисленных примеров моделирования как метода теоретического исследования вьетнамского, русского и немецкого можно сделать вывод, что при рассмотрении лексических единиц и способов грамматического выражения их семантики в разных языках используются разные способы. При этом в каждом конкретном случае надо проводить углубленный сравнительно-лингвистический анализ каждой модели речи или языка, которой предстоит обучить учащихся на уроке иностранного языка, чтобы добиться их правильного и эффективного применения в различных языках. Что же касается выбора наиболее эффективной для педагогических и дидактических целей моделей, то лучше всего остановиться на определении модели как единицы речи или как небольшого отрезка высказывания, где наиболее отчётливо проявляется семантика лексических единиц того или иного языка, как у нас на примере вьетнамского и немецкого. Как уже было указано, очень обстоятельно рассмотрена данная модель в реконструкции «язык—речь» А.А. Леонтьевым.
Искусство постижения чужих миров сквозь призму языка
Обучение иностранному языку подобна искусству картографа, исследующего неизведанные территории. Когда речь идет о немецком языке для вьетнамских студентов, мы сталкиваемся с двумя мирами, два разных ландшафта, каждый со своими уникальными особенностями. Но задача педагога состоит именно в том, чтобы проложить мост между этими территориями, сделать переход плавным и комфортным.
Тропы и приемы сравнения
Во-первых, немецкий язык, как северное море, суров и глубок, полон правил и исключений, строгость которых иногда пугает начинающих исследователей. Вьетнамский же язык, напротив, похож на спокойное озеро: прост и прозрачен, редко изменяется форма слов, да и сам порядок слов играет ключевую роль в понимании смысла. Однако эта кажущаяся легкость скрывает подводные камни: огромное количество омонимов, музыкальные акценты, различающиеся тоновыми оттенками.
Лингвистика и философия познания
Немецкий язык принадлежит к группе флективных языков, в которых богатство значений достигается за счёт изменения формы слов. Это подобно сложной мозаике, каждая деталь которой влияет на общую картину. Вьетнамский язык, наоборот, относится к классу изолирующих языков, где слово остаётся неизменным, и вся сложность заключается в правильном порядке следования слов и интонационных модуляциях. Подобная разница создает особые трудности при усвоении немецкой лексической семантики студентами-вьетнамцами.
Но здесь приходит на помощь метод моделирования. Представьте себе архитектора, проектирующего здание: сначала создается макет, позволяющий увидеть детали и недостатки конструкции. Так и метод моделирования даёт возможность студенту буквально ощутить структуру нового языка, примерив его правила на себя. Через практическое воспроизведение типичных коммуникативных ситуаций создаются прочные ассоциации, способствующие запоминанию новых понятий и закреплению правильного понимания смыслов.
Филология и педагогика
Филологическое знание подсказывает нам, что изучение иностранного языка — это не просто набор терминов и конструкций, это путь к пониманию иной культуры, иного образа мысли. Поэтому сравнительный анализ важен не только для овладения языком, но и для расширения культурного кругозора студента. Задача преподавателя — раскрыть перед ним этот мир, показать красоту обоих языков, научить ценить разнообразие культур.
Через зеркальное отражение одной системы в другой рождается понимание глубинных механизмов функционирования языка, раскрывается сама природа человеческого сознания. И это путешествие начинается именно с тщательного наблюдения, систематизации опыта и построения моделей, облегчающих освоение чужой языковой среды.
Таким образом, обучение немецкому языку вьетнамских студентов методом моделирования становится не просто учебным процессом, а настоящим приключением, ведущим к познанию самого себя и окружающих.
Давайте сравним четыре языка — немецкий, вьетнамский, санскрит и хинди — по основным лингвистическим параметрам, используя категории классификации и анализа языков.
1. Типологическая классификация языков
|
Язык |
Типология |
|
Немецкий |
Флективный |
|
Вьетнамский |
Изолирующий |
|
Санскрит |
Флективный |
|
Хинди |
Агглютинативный/флективно-аналитический |
Особенности типов:
o Флективные языки: многочисленные окончания, склонения, спряжения (немецкий, санскрит).
o Изолирующие языки: минимальное изменение формы слов, простой синтаксис (вьетнамский).
o Агглютинативные языки: присоединяют суффиксы последовательно (хинди), сохраняя четкую границу между ними.
2. Морфологические характеристики
|
Язык |
Изменяемость слов |
Короткие корни |
Омонимы |
|
Немецкий |
Высокая |
Нет |
Среднее |
|
Вьетнамский |
Низкая |
Да |
Высокое |
|
Санскрит |
Очень высокая |
Средняя |
Среднее |
|
Хинди |
Высокая |
Средний |
Среднее |
Примечания:
o Немецкий: богат аффиксами, сложными формами глаголов и существительных.
o Санскрит: самая сложная система падежей и спряжений среди индоевропейских языков.
o Хинди: сочетает элементы агглютинации и флексии, показывая промежуточный уровень сложности.
o Вьетнамский: минимально изменяет форму слов, почти отсутствует инфлексионная парадигма.
3. Фонетика и фонология
|
Язык |
Музыка тона |
Количество гласных звуков |
Гармония гласных |
|
Немецкий |
Отсутствует |
Много |
Ограниченная |
|
Вьетнамский |
Музыкальные тона |
Мало |
Полностью |
|
Санскрит |
Частично |
Большое |
Развитая |
|
Хинди |
Редко |
Умеренное |
Присутствует |
Примечания:
o Музыкальные тона: во вьетнамском каждое слово произносится с определённым музыкальным акцентом, что кардинально меняет смысл.
o Гармония гласных: в санскрите используется согласование звуков внутри слова, тогда как в немецком оно ограничено отдельными случаями.
4. Семантика и лексика
|
Язык |
Словообразование |
Богатство синонимов |
|
Немецкий |
Сложносоставные слова |
Высоко |
|
Вьетнамский |
Простые, односложные корневые слова |
Средне |
|
Санскрит |
Обилие сложных составных слов |
Исключительно высоко |
|
Хинди |
Гибридный стиль образования слов |
Высоко |
Примечания:
o Немецкое словообразование: способность создавать новые слова путём соединения простых основ ("Krankenhaus").
o Санскрит: обладает самыми богатыми возможностями сочетания корней, образуя длинные композиты.
o Вьетнамский: минимальные возможности компаундинга, простая основа лексики.
5. Синтаксис и структура предложения
|
Язык |
Порядок слов |
Падежи / предлоги |
|
Немецкий |
Свободный |
Есть |
|
Вьетнамский |
Строгий |
Практически отсутствуют |
|
Санскрит |
Строго заданный (SOV) |
Сложная система падежей |
|
Хинди |
Условно свободный (SVO/SOV) |
Аналитически развитый |
Примечания:
o Свободный порядок слов: немецкий допускает перестановку членов предложения ради выразительности.
o Строгий порядок слов: во вьетнамском основные члены располагаются фиксированно (субъект → объект → предикат).
o Аналитичность: хинди активно использует служебные частицы и союзы для выражения связей между членами предложения.
Вывод
Эти языки представляют разные ветви лингвистического дерева, характеризующиеся разными уровнями структурной сложности, типом выражения значения и способами организации речи. Их сравнение подчёркивает как уникальные свойства каждого языка, так и универсальность человеческой способности к созданию и восприятию многообразия языков.
[1] Поваров Г.Н. Системный подход и абстрактные модели системы.—В кн.: Моделирование сложных систем. М., Знание, 1978, с. 28-33.
[2] Новик И.Б. К гносеологической характеристике моделей.—В кн.: Моделирование сложных систем. М., Знание, 1978, с.22-28.
[3] Исследование и моделирование деятельности человека—оператора \ Под ред. Ю.М. Забродина.—М.: Наука, 1981.—148с.
[4] Штофф В.А. Моделирование и философия.—М.—Л.: Наука, 1966.—301с.
[5] Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам. дис…д-ра пед.наук,--М., 1982.—С.31.
[6] Темников Ф.Е. Модели и моделирование.—В кн.: Моделирование сложных систем. М., Знание, 1978, с. 3-21.
[7] Темников Ф.Е. Модели и моделирование.—В кн.: Моделирование сложных систем. М., Знание , 1978, с.3-21.
[8] Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению.—Воронеж: издательство Воронежского университета, 1983. стр. 126.
[9] Леонтьев А.Н. Проблема деятельности в психологии.—Вопросы философии, 1978, №9.
[10] Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению.—Воронеж: издательство Воронежского университета, 1983. стр. 127.
[11]Шилтова А.П., Нго Ньы Бинь, Норова Н.В. Учебное пособие по вьетнамскому языку.—Изд. МГУим. ЛомоносоваМ.В.—1989. –312с.
[12]Mai Ngoc Chu. Studying Vietnamese through English. Hanoi, 1996. SixthEdition 2005, 551 p.
[13] Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению.—Воронеж: издательство Воронежского университета, 1983. стр. 127.
